查看原文
其他

喜讯 | 同传学子冼咏琪荣获第十届全国口译大赛(英语)同传总决赛一等奖

同传学子冼咏琪荣获

第十届全国口译大赛(英语)




同传总决赛一等奖


     2021年12月26日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的第十届全国口译大赛(英语)总决赛如期举行。疫情原因,此次决赛不设线下比赛场地,参赛选手需要提前登录LSCAT参赛平台,在规定时间内录制自己翻译比赛指定材料的视频,视频在决赛当天以直播的方式呈现,由专业评委点评打分。香港中文大学(深圳)2018级同声传译专业研究生冼咏琪获得同传总决赛一等奖,2019级同声传译专业研究生田玥获得最佳译员风采奖,2020级同声传译专业研究生张雨姝获得译员风采奖


     本次大赛从预赛、复赛、大区赛到总决赛,历时近一年,来自全国各省市、港澳台地区以及海外五百多所高校的近万名优秀选手报名参加了比赛,经过层层选拔,共有6名选手入围同传总决赛。


     冼咏琪同学自参加第十届全国口译大赛(英语)以来,在每场比赛中都稳打稳扎,表现出色,最终入围同传总决赛。这也是香港中文大学(深圳)学子连续六年获得总决赛的参赛资格,并在与全国顶尖高校的优秀选手的激烈角逐中获得优异成绩。 


     同传总决赛的材料涵盖人工智能、定居月球、人口老龄化和经济走势。每段材料时长为三到四分钟,要求参赛选手迅速反应,捕捉讲者想要传达的意思。其中,有关经济走势的中文材料截选自新浪财经2021年会,讲者为全国政协经济委员会副主任杨伟民先生。这段材料信息密度较大、数字较多,但与经济运行情况新闻发布会的汇报形式相似,所以此前若有相关积累,翻译时便可减少“临时找词”的负担。英文材料则是一篇有关定居月球的TED演讲,内容较为新颖,提到了定居月球的可能性和诸多挑战。


    回顾起这一年的比赛经历,冼咏琪同学说到,疫情期间,只能线上参赛,这给选手们带来了诸多不便,但赛事主办方也通过一天多场次等方法最大程度上保证所有参赛者能够顺利完成比赛。通过互联网,并辅以相应设备,材料的讲者、参赛选手、评委与听众在一定程度上还是能联系在一起,似乎还原了线下赛场。这是线上办公时代出现的可能性,同时也给译员带来新的挑战。


教师评语


张瓅文 博士

人文社科学院高级讲师

翻译硕士课程负责人

     此次咏琪以黑马之姿进入全国同传总决赛并取得佳绩,第一时间知道时,与其说是激动,更多的应该是为她这三年努力得到成果而感动。


     本科专业是市场营销的她,研一刚进入同传专业有一段明显的磨合期,但她总是努力默默在提升自己,没有太多声音。在她身上看不到娇气与浮躁,更多的是一步一脚印的坚持,以勤补拙,像个海绵一样不断地在吸收与充实自己。


     翻译从来就不是努力个一年半载就能收到明显成效的专业,这条路需要的是不断地潜心沉淀积累与自我提升。三年过去了,咏琪手中的这个奖,就是“皇天不负苦心人”这句话的最佳证明。


参赛感言


冼咏琪

2018级同声传译专业研究生

 一次平稳的输出,离不开扎实的语言功底和广阔的背景知识。这类话听了无数次,却也“常听常新”,这次比赛让我更深刻体会到这一点。

 

     能走到总决赛,实在非常幸运。一方面,收获了在比赛压力下进行同传的体验,有机会观摩各地选手的风采,更加体会到译员需要时刻将“听众”放在心上的责任感。另一方面,收获了项目老师和决赛评委的分析点评,细化问题,朝正确方向努力。


     回想起刚入学时,课上总因“听不懂、记不住”而慌乱焦虑,但现阶段能稳住翻译完,冷静复盘,这么一看,自己确实有了些变化。翻译这条路需要长期的投入,一路走来,特别感谢项目各位老师的教导和分享、同学朋友的陪伴和鼓励。


     最后,祝项目越办越好,学弟学妹再创佳绩!


微信公众号 | cuhkszshss

香港中文大学(深圳)

人文社科学院



继续滑动看下一个
香港中文大学深圳人文社科学院
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存